quarta-feira, 23 de novembro de 2016

Rito da Ordenação Sacerdotal com a Missa das Têmporas do Advento

A seguir disponibilizamos o Ritual para a Ordenação Sacerdotal (no singular) no dia próprio para isso, ou seja, no sábado das Têmporas de dezembro. Nesse dia as leituras (Missa mais longa) estão voltadas para as sagradas ordenações e a Missa do Domingo seguinte é própria para Primeira Missa do neossacerdote. Confira o Ritual!  


SÁBADO DAS TÊMPORAS DO ADVENTO
II classe, roxo
Estação em São Pedro

DE ORDINATIONE PRESBYTERI
Pro Ordinatione Presbyterorum parentur oleum catechumenorum; Calix cum vino, et aqua; Patena, et Hostia desuper posita; medulla panis, et bacile eum buccali pro manibus abluendis, quas singuli ad suas mappulas extergunt.

E este o grande dia das ordenações. A assembléia dos fiéis e os ordenandos se preparam por meio de orações e jejuns. As ordenações realizam-se junto ao túmulo de São Pedro e entre as Leituras da Ante-Missa. Os textos da Santa Missa preparam ao mesmo tempo as nossas almas para a vinda do Salvador.

INTROITO (Sl 79, 4.2 – ib. 2)
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus. Ps. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Glória Patri.  Veni, et osténde.

Vinde, Senhor, e mostrai-nos a vossa face, vós que estais sentado acima dos Querubins; e seremos salvos. Sl. Vós que governais a Israel, escutai; vós que conduzis a José como um pastor à ovelha. Glória. Vinde.


KYRIE
Kyrie, eleison. (3x)
Christe, eleison. (3x)
Kyrie, eleison. (3x)
Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.

Oremus. Flectámus génua.
Leváte.
Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur: concede propítius; ut ex tua visitatióne consolémur: Qui vivís et regnas cum Deo Patre in unitáte.
Oremos. Ajoelhemo-nos. 
Levantemo-nos.
Ó Deus, que conheceis que nossa aflição provém de nossas maldades; concedei-nos propício que com vossa vinda sejamos consolados. Vós que viveis.


1ª LEITURA (Is 19, 20-22)
O profeta anuncia que o perdão e a salvação serão dados por Deus, mesmo a um povo pagão, como os egípcios.
Lectio Isaíæ Prophétæ.
In diebus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster.
Leitura do livro do profeta Isaías.
Naqueles dias, quando os oprimidos clamarem pelo Senhor, ele enviará um salvador, um defensor que os há de libertar. O Senhor se dará a conhecer aos egípcios, e aquele dia os egípcios conhecerão o Senhor: eles o servirão com sacrifícios e oferendas, farão votos ao Senhor e os cumprirão. O Senhor ferirá os egípcios, mas há de curá-los em seguida. Eles voltarão ao Senhor, que se deixará comover, e lhes dará a cura, o Senhor nosso Deus.

GRADUAL (Sl 18, 7 e 2)
A summo cælo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.  Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
De um extremo do céu, ele se lança, sua corrida o leva ao outro extremo. V. Narram os céus a glória do Senhor; a obra de suas mãos, o firmamento.

Oremus. Flectámus génua.
Leváte.
Concede, quǽsumus, omnípo-tens Deus: ut, qui sub peccáti jugo ex vetusta servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur: Qui tecum.
Oremos. Ajoelhemo-nos. 
Levantemo-nos.
Suplicamo-vos, onipotente Deus, nos concedais que tendo sido oprimidos com a antiga escravidão sob o jugo do pecado, sejamos libertados com a esperada Natividade de vosso Unigênito Filho. Que convosco.

2ª LEITURA (Is 35, 1-7)
A vinda do Senhor devolverá alegria e coragem aos infelizes; porque ele curará os enfermos, e fará brotar no deserto as águas vivas.
Lectio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce, Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.
Leitura do livro do profeta Isaías.
Palavra do Senhor: O deserto e a terra seca se alegrarão; a solidão se alegrará e dará flor, abrir-se-á de flores do campo, com alegria e gritos de júbilo! Ser-lhe-á dada a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e do Sarão. Ver-se-á a glória do Senhor, o esplendor do nosso Deus. Fortificai as mãos fatigadas, firmai os joelhos vacilantes. Dizei àqueles que tem o coração perturbado: coragem, não tenhais medo! Eis o vosso Deus: ele traz o castigo e a recompensa de Deus; ele virá em pessoa, e vos salvará. Então os olhos dos cegos se abrirão, e os ouvidos dos surdos. Então o coxo saltará como um cervo, e a boca do mudo gritará de alegria. Porque águas brotarão no deserto e torrentes na estepe. A terra requeimada se transformará em lagoa, e a região da sede, em águas borbulhantes. Palavra do Senhor todo-poderoso.

GRADUAL (Sl 18, 6 e 7)
In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. V. A summo cáelo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
No sol foi que ele armou a sua tenda: como esposo, ele surge do seu tálamo. V. De um extremo do céu, ele se lança, sua corrida o leva ao outro extremo.


Oremus. Flectámus génua.
Leváte.
Indígnos nos, quǽsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica: Qui tecum.
Oremos. Ajoelhemo-nos.
Levantemo-nos.
Contristados pela culpa da nossa própria ação, nós vos pedimos, Senhor, que a vossos indignos servos alegre a vinda de vosso Filho Unigênito, que convosco vive e reina.

3ª LEITURA (Is 40, 9-11)
O Messias ou Cristo que há de vir será um pastor cheio de força e misericórdia.
Lectio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Ierúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Iuda: Ecce, Deus vester: ecce, Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium eius dominábitur: ecce, merces eius cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus, Deus noster.
Leitura do livro do profeta Isaias.
Palavra do Senhor: Sobe à montanha bem alta, tu que levas a boa nova a Sião. Ergue a tua voz com força, tu que levas a boa nova a Jerusalém. Ergue a voz, não tenhas medo. Dize às cidades de Judá: Eis o Senhor Deus, ele vem no seu poder e vitorioso é seu braço. Suas presas de guerra o acompanham, seus troféus o precedem. Como um pastor ele conduz seu rebanho: seu braço reúne os cordeiros; ele os carrega sobre o coração, o Senhor nosso Deus.

GRADUAL (Sl 79, 20 e 3)
Dómine Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.  Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Senhor e meu Deus, dai-nos voltar; mostrai a vossa face, e nós seremos salvos. V. Despertai, ó Senhor, vosso poder. Vinde em nosso socorro.

Oremus. Flectámus génua.
Leváte.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventura solémnitas, et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et prǽmia ætérna concédat. Per eúndem Dóminum.
Oremos. Ajoelhemo-nos.
Levantemo-nos.
Fazei, ó Deus, vos suplicamos, que a solenidade de vosso Filho, que se aproxima, nos alcance os remédios para a vida presente e nos proporcione e recompensa eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo.

4ª LEITURA (Is 45, 1-8)
Ciro, libertador dos judeus deportados para a Babilônia, já prefigura o Cristo ou Messias, libertador da humanidade.
Lectio Isaíæ Prophétæ.
Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cuius apprehéndi déxteram, ut subiíciam ante fáciem eius gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo iánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas aereas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Iacob, et Israël electum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem et creans ténebras, fáciens pacem et creans malum: ego Dóminus faciens omnia hæc. Roráte, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et iustítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum.
Leitura do livro do profeta Isaías.
Palavra do Senhor: A Ciro, que eu sagrei, que eu tomei pela mão, para submeter as nações diante dele e desarmar os reis, para abrir diante dele, de par em par, as portas, e nenhuma porta ficará fechada. Sou eu que caminharei diante de ti, e aplainarei as alturas; eu abalarei as portas de bronze, eu quebrarei os ferrolhos de ferro. Eu te darei os tesouros enterrados e as riquezas escondidas, para que tu saibas que eu sou o Senhor, aquele que te chama por teu nome, o Deus de Israel. Por causa de meu servo Jacó e de Israel meu eleito, eu te chamei por teu nome e te designei a ti, que nem me conhecias. Sou eu o Senhor, e não há outro: não há Deus, senão eu. Eu te armei quando nem me conhecias: saberão assim no Oriente e no Ocidente que não há nada além de mim. Sou eu o Senhor, e não há outro: eu formo a luz e crio as trevas, estabeleço a paz e crio a desgraça. Sou eu, o Senhor, que faço tudo isso. Que os céus mandem seu orvalho, que as nuvens chovam a justiça. Que a terra se entreabra, e faça brotar a salvação, e nascerá com ela a justiça. Eu faço isto, eu, o Senhor.

GRADUAL (Sl 79, 3.2 e 3)
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos facías nos.  Qui regís Israël, inténde: qui deducís, velut ovem, Jóseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraím, Béniamin, et Manásse.
Despertai, ó Senhor, vosso poder. Vinde em nosso socorro. V. Pastor de Israel, escutai, pois conduzis José como um cordeiro; vós, que sentais por sobre os Querubins, aparece ir a Efraim, Benjamim, Manassés.

Oremus. Flectámus génua.
Leváte.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exaudí: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis tuæ visitatióne consolémur: Qui vivís et regnas cum Deo Patre in unitáte.
Oremos. Ajoelhemo-nos.
Levantemo-nos.
Nós vos rogamos, Senhor, que escuteis com clemência as preces de vosso povo, a fim de que merecidamente aflitos por causa de nossos pecados, sejamos consolados com a vossa misericordiosa visita. Vós que viveis.

5ª LEITURA (Dn 3, 47-51)
Deportados para a Babilônia e condenados à morte, os fiéis ao verdadeiro Deus são libertos por ele e cantam sua ação de graças.
Lectio Daniélis Prophétæ.
In diebus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chaldaeis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristavit, nec quidquam moléstia íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:
Leitura do livro do profeta Daniel.
Naqueles dias, o anjo do Senhor desceu à fornalha, junto de Azarias e seus companheiros; ele afastou dali o fogo, e fez soprar no meio da fornalha como que um vento fresco, enquanto as chamas subiam a quarenta e nove côvados acima da fornalha. Elas se alçaram e queimaram os caldeus que se achavam em torno da fornalha. Mas o fogo não atingiu os jovens: não lhes causou dor nem angústia. Então todos os três cantaram a uma só voz; e louvavam e glorificavam e bendiziam a Deus na fornalha, dizendo:

Aqui não se responde: Deo gratias.

HINO (Dn 3, 52-56)
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in saecula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in saecula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in saecula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in saecula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in saecula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in saecula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in saecula.
Bendito sois, ó Deus de nossos pais, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito o vosso nome em glória e santidade, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito sois no vosso templo e vossa glória, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito sois por vosso trono e vosso reino, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito sois por vosso cetro e divindade, a vós, glória e louvor eternamente! Vós vos sentais por sobre os Querubins, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito sois, ó Deus, que sondais os abismos, a vós, glória e louvor eternamente! Sobre as asas dos ventos caminhais, a vós, glória e louvor eternamente! Sobre as ondas do mar vós caminhais, a vós, glória e louvor eternamente! Todos os Anjos e Santos vos bendigam, a vós, glória e louvor eternamente! Pelos céus, pela terra e pelo mar, a vós, glória e louvor eternamente! Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, a vós, glória e louvor eternamente! Como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos, a vós, glória e louvor eternamente! Bendito sois, ó Deus de nossos pais, a vós, glória e louvor eternamente!

ORAÇÃO COLETA
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concede propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dóminum.
O Senhor esteja convosco.
E com teu espírito.
Oremos.
Deus, que suavizastes as chamas da fornalha, concedei, propício, que a nós, vossos servos, não abrase a chama dos vícios. Por Nosso Senhor.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, súpplicum preces, et de voto tibi péctore famulántes perpétua defensióne custódi: ut, nullis perturbatiónibus impedíti, líberam servitútem tuis semper exhibeámus offíciis. Per Dóminum.
Nós Vos pedimos, Senhor, ouvi as nossas humildes súplicas e guardai sob a vossa constante proteção os que Vos servem com toda a dedicação, para que, livres de toda perturbação, possam sempre entregar-se ao serviço de vossos ofícios. Por N. S.

EPÍSTOLA (2 Tes 2, 1-8)
São Paulo adverte os tessalonicenses contra os que pretendiam que o Advento final de Jesus, fosse iminente.
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicénses.
Fratres: Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Iesu Christi, et nostræ congregatiónis in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, neque per spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo modo: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fuerit homo peccáti, fílius perditiónis, qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod dícitur Deus aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat osténdens se, tamquam sit Deus. Non retinétis, quod, cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc quid detíneat, scitis, ut revelétur in suo témpore. Nam mystérium iam operátur iniquitátis: tantum ut, qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat. Et tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Iesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet illustratióne advéntus sui.


R. Deo gratias.
Leitura da segunda Epístola de são Paulo aos tessalonicenses.
Irmãos, nós vos pedimos: no que concerne ao Advento de nosso Senhor Jesus Cristo, e nossa reunião com ele, não vos deixeis perturbar tão facilmente, nem atemorizar por uma inspiração, palavra ou carta como tendo vindo de nós, segundo a qual o dia do Senhor estaria iminente. Que ninguém, de modo algum, vos engane. É preciso primeiro que venha a apostasia, é preciso que se revele o Homem da iniqüidade, o Filho da perdição, aquele que se insurge e se ergue contra tudo que se chame Deus e se venere, a ponto de se instalar no templo de Deus, apresentando-se a si mesmo como Deus. Não vos lembrais do que eu vos dizia quando ainda estava convosco? E vós sabeis o que atualmente o retém, a fim de que só se revele no seu tempo. Porque desde agora o mistério da impiedade está agindo; mas que aquele que o retém seja afastado, e então o ímpio se revelará: o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca, e o aniquilará com a manifestação do seu Advento.


PRIMEIRA PARTE DO RITO DA ORDENAÇÃO SACERDOTAL

Diaconis ordinatis, Pontifex ad sedendum in sede sua; vel in faldistorio in plano juxta cornu Epistolae accedit, et cantatur Tractus, usque ad ultimum Versum exclusive; quod si sit infra Octavam Pentecostes, Tractus, et Sequentia usque ad ultimum Versum exclusive. Interim accedunt duo Capellani eum libro, et candela ante Pontificem, qui ex eo legit ipsum Tractum, et Sequentiam, usque ad ultimum versum exclusive. Deinde Pontifex cum mitra revertitur ante altare, ubi sedet super faldistorium.
 
CHAMADO GERAL
O Presbítero Assistente convoca o ordenando, e lhe adverte que não deve se aproximar para receber a Ordenação, se estiver impedido por alguma irregularidade canônica.
Accedant omnes, qui ordinandi sunt.

Reverendíssimus in Christo Pater, et Dominus, Dominus Ferdinandus Arêas Rifan, Dei, et Apostólicæ Sedis gratia Episcopus Titularis Cedamusæ, Administrationis Apostolicæ Personalis Sancti Ioannis Mariæ Vianney Administrator Apostolicus, sub excommunicationis poena præcipit, et mandat omnibus, et singulis, pro suscipiendis Ordinibus hic præsentibus, ne quis forsan eorum irregularis, aut alias a iure, vel ab homine excommunicatus, interdictus, suspensus, spurius, infamis, aut alias a iure prohibitus, sive ex aliena dioecesi oriundus, sine licentia sui Episcopi, aut non descriptus, examinatus, approbatus, et nominatus, ullo pacto audeat ad suscipiendos Ordines accedere. Et quod nullus ex ordinatis discedat, nisi Missa finita et benedictione Pontificis accepta.
Aproximem-se todos os que devem ser ordenados.
O Reverendíssimo Pai e Senhor em Cristo, Dom Fernando Arêas Rifan, por mercê de Deus e da Sé Apostólica, Bispo titular de Cedamusa, Administrador Apostólico da Administração Apostólica Pessoal São João Maria Vianney, preceitua e manda, sob excomunhão, a todos e a cada um dos que se acham presentes para receber as Ordens, que nenhum ouse aproximar-se sendo irregular ou excomungado, por direito ou por sentença ou por interdito, suspenso, ilegítimo, infame ou excluído de outra forma pelo direito ou, se é pertencente a outra diocese, desprovido de licença de seu Bispo, ou não inscrito, examinado, aprovado e nomeado. Outrossim, nenhum se afaste antes do fim da Missa e de receber a bênção do Pontífice.

CHAMADO NOMINAL
O candidato é chamado nominalmente e apresentado ao Pontífice, pedindo que seja ordenado sacerdote. O senhor Bispo interroga sobre a idoneidade do diácono.
Em seguida, consultará também os fiéis.
Archidiaconus vocat ordinandos:
Accedant qui ordinandi sunt ad ordinem Presbyteratus.
Ordinando: Adsum.
Presbítero Assistente:
Aproxime-se o que deve ser ordenado à Ordem do Presbiterato N.
Ordenando: Presente.
Archidiaconus praesentat ordinandos Pontifici, dicens:
Reverendissime pater, postulat sancta mater Ecclesia catholica, ut hos praesentes Diaconos ad onus Presbyterii ordinetis.
Presbítero Assistente apresenta o candidato ao Bispo, dizendo:
Reverendíssimo Pai, pede a Santa Madre Igreja Católica que ordeneis o presente Diácono ao Ofício do Presbiterato.
Et Pontifex interrogat, dicens:
Scis illos esse dignos?
Senhor Bispo interroga:
Sabes se ele é digno?
Respondet Archidiaconus:
Quantum humana fragilitas nosse sinit, et scio, et testificor ipsos dignos esse ad hujus onus officii.
Presbítero Assistente:
Enquanto a humana fraqueza permite saber, sei e atesto que é digno deste Ofício.
Ponfifex dicit: Deo gratias.
Senhor Bispo: Graças a Deus!

 CONSULTA AO POVO
O Senhor Bispo se dirige ao clero e ao povo:
Quoniam, fratres charissimi, rectori navis, et navigio deferendis eadem est, vel securitatis ratio, vel communis timoris, par eorum debet esse sententia, quorum causa communis exsistit. Neque enim fuit frustra a Patribus institutum, ut de electione illorum, qui ad regimen altaris adhibendi sunt, consulatur etiam populus:

quia de vita, et conversatione praesentandi quod nonnumquam ignoratur a pluribus, scitur a paucis, et necesse est, ut facilius ei quis obedientiam exhibeat ordinato, cui assensum praebuerit ordinando.

Horum siquidem Diaconorum in Presbyteros, auxiliante Domino, ordinandorum conversatio (quantum mihi videtur) probata, et Deo placita, exsistit, et digna (ut arbitror) ecclesiastici honoris augmento. Sed ne unum fortasse, vel paucos, aut decipiat assensio, vel fallat affectio, sententia est expetenda multorum.

Itaque quid de eorum actibus aut moribus noveritis, quid de merito sentiatis, libera voce pandatis; et his testimonium Sacerdotii magis pro merito, quam affectione aliqua, tribuatis. Si quis igitur habet aliquid contra illos, pro Deo, et propter Deum, cum fiducia exeat, et dicat; verumtamen memor sit conditionis sua.
Meus irmãos caríssimos, já que tanto para o comandante do navio, quanto para os embarcados nele, o interesse da segurança e o temor são o mesmo, justo é que se ouça por igual a opinião dos interessados. Não foi, pois, em vão estabelecido por nossos Pais que, para a eleição dos que haviam de exercer e dirigir as funções do altar, se consultasse também o povo.
Na verdade, o que às vezes é ignorado por muitos, acerca da vida e conduta de um candidato, é sabido por poucos; e é natural que cada um obedeça mais facilmente ao sacerdote, para cuja ordenação tiver prestado seu assentimento.
De fato, a boa conduta deste Diácono que com o auxílio divino vai ser ordenado Presbítero, enquanto me é conhecida, está aprovada, agrada a Deus, e é digna, segundo penso, da elevação à honra do sacerdócio. Mas para que não aconteça que a um só ou a um pequeno número falhe a condescendência ou engane a afeição, deve-se pedir o parecer de muitos.
Portanto, o que souberdes do seu comportamento e costumes, o que julgardes dos seus merecimentos, manifestai-o livremente, movidos mais pelo mérito, que por alguma afeição, dai o testemunho a respeito do sacerdócio. Se, pois, alguém tiver alguma coisa a dizer contra ele, em nome de Deus e por causa de Deus, apresente-se confiadamente e diga; lembre-se, porém de sua condição.

EXORTAÇÃO
Em seguida o Senhor Bispo exorta o candidato sobre o ofício e obrigações do sacerdote:
Consecrandi, filii dilectissimi, in Presbyteratus officium, illud digne suscipere, ac susceptum laudabiliter exsequi studeatis. Sacerdotem etenim oportet offerre, benedicere, praeesse, praedicare, et baptizare. Cum magno quippe timore ad tantum gradum ascendendum est, ac providendum, ut coelestis sapientia, probi mores, et diuturna justitiae observatio ad id electos commendent.

Unde Dominus praecipiens Moysi, ut septuaginta viros de universo Israel in adjutorium suum eligeret, quibus Spiritus Sancti dona divideret, suggessit: Quos tu nosti, quod senes populi sunt. Vos siquidem in septuaginta viris, et senibus signati estis; si per Spiritum septiformem, Decalogum legis custodientes, probi, et maturi in scientia similiter, et opere eritis.
Sub eodem quoque mysterio, et eadem figura in novo Testamento Dominus septuaginta duos elegit, ac binos ante se in praedicationem misit; ut doceret verbo simul, et facto, ministros Ecclesiae suae, fide et opere debere esse perfectos; seu geminae dilectionis, Dei scilicet et proximi, virtute fundatos.

Tales itaque esse studeatis, ut in adjutorium Moysi, et duodecim Apostolorum, Episcoporum videlicet catholicorum, qui per Moysen, et Apostolos figurantur, digne, per gratiam Dei, eligi valeatis. Hac certe mira varietate Ecclesia sancta circumdatur, ornatur, et regitur: cum alii in ea Pontifices, alii minoris ordinis Sacerdotes, Diaconi, et Subdiaconi, diversorum ordinum viri consecrantur; et ex multis, et aeternae dignitatis membris unum Corpus Christi efficitur.


Itaque, filii dilectissimi, quos ad nostrum adjutorium fratrum nostrorum arbitrium consecrandos elegit, servate in moribus vestris, castae et sanctae vitae integritatem. Agnoscite quod agitis: imitamini quod tractatis; quatenus mortis Dominicae mysterium celebrantes, mortificare membra vestra a vitiis, et concupiscentiis omnibus procuretis.
Sit vestra spiritualis medicina populo Dei; sit odor vitae vestrae delectamentum Ecclesiae Christi; ut praedicatione, atque exemplo aedificatis domum, id est, familiam Dei, quatenus nec nos de vestra provectione, nec vos de tanti officii susceptione damnari a Domino, sed remunerari potius mereamur. Quod ipse nobis concedat per gratiam suam.

R. Amen.
Filho diletíssimo, que será consagrado para o ofício de Presbítero, procura recebê-lo dignamente e, recebido, exercê-lo com louvor. Compete, pois, ao sacerdote oferecer, abençoar, presidir, pregar e batizar. Com grande temor, pois, se há de subir a tão alto grau e se deve providenciar para que os eleitos para ele se recomendem pela sabedoria celestial, bons costumes e assídua prática da justiça.
Assim o Senhor, ao preceituar a Moisés que escolhesse dentre todos os israelitas setenta varões que o auxiliassem, e pelos quais ele repartisse os dons do Espírito Santo, advertiu-lhe: escolhe os que sabes que são anciãos do povo. Tu, pois, sereis contados entre os setenta anciãos e varões respeitáveis, se pelo Espírito Septiforme, guardando os dez mandamentos, fores honrado e também maduro na ciência e nas obras.

Sob o mesmo mistério e com igual figura escolheu o Senhor no Novo Testamento setenta e dois discípulos, e enviou diante de si, dois a dois, com a missão de pregar a fim de ensinar por palavras e obras que os ministros da Sua Igreja devem ser perfeitos na fé e nas obras, isto é, firmes na caridade para com Deus e para com o próximo.
Esforça-te de tal modo que possas ser eleito, pela graça de Deus, como auxiliar de Moisés e dos doze Apóstolos, isto é, dos Bispos católicos, prefigurados em Moisés e nos Apóstolos.  É, com efeito, por esta variedade admirável que a Santa Igreja se encontra cercada, adornada e governada, sendo uns nela consagrados Bispos, outros, de grau inferior, Sacerdotes, Diáconos e Subdiáconos e outros, de diversas Ordens, constituindo-se assim, de muitos membros, desiguais em dignidade, um só corpo de Cristo.
Portanto, filho diletíssimo, que foste escolhido pelo juízo de nossos irmãos para seres consagrado em nosso auxílio, conserva em teus costumes a integridade de uma vida casta e santa. Considera o que fazes, imita o que tratas, de modo que, ao celebrares o Mistério da morte do Senhor, procures mortificar os teus membros de todos os vícios e concupiscências.
Seja tua doutrina uma medicina espiritual para o povo de Deus, seja o odor da tua vida, a alegria da Igreja de Cristo, para que pela tua pregação e conduta edifiques a Casa, isto é, a Família de Deus. Sendo assim, nem nós merecemos ser condenados por te termos promovido, nem tu por haveres assumido tão alto ofício, mas, antes, recebamos do Senhor a recompensa. O que Ele nos conceda por Sua graça.
R. Amém.

LADAINHA DE TODOS OS SANTOS
Em sinal de submissão à vontade de Deus e total entrega de si mesmo, o Diácono se prostra diante do altar. Rezemos por ele invocando a intercessão dos Santos.

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de coelis Deus, miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis.
Spiritus sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo Virginum, ora pro nobis.
Sancte Michael, ora pro nobis.
Sancte Gabriel, ora pro nobis.
Sancte Raphael, ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli, et Archangeli, orate pro nobis.
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate pro nobis.
Sancte Joannes Baptista, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriarchae, et Prophetae, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis. .
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
Sancte Joannes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
Sancte Bartholomaee, ora pro nobis.
Sancte Matthaee, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddaee, ora pro nobis.
Sancte Mathia, ora pro nobis.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apostoli, et Evangelistæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro nobis.
Omnes sancti Innocentes, orate pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Sancti Joannes et Paule, orate pro nobis.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Omnes sancti Martyres, orate pro nobis.
Sancte Silvester, ora pro nobis.
Sancte Gregori, ora pro nobis.
Sancte Ambrosi, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Nicolae, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, orate pro nobis.
Omnes sancti Monachi, et Eremitae, orate pro nobis.
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lucia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Caecilia, ora pro nobis.
Sancta Catharina, ora pro nobis.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Omnes Sanctæ Virgines et Viduae, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctae Dei, intercedite pro nobis.
Propitius esto, parce nobis, Domine.
Propitius esto, exaudi nos, Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
Ab ira tua, libera nos, Domine.
A subitanea et improvisa morte, libera nos, Domine.
Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine.
Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera nos, Domine.
A spiritu fornicationis, libera nos, Domine.
A fulgure et tempestate, libera nos, Domine.
A flagello terraemotus, libera nos, Domine.
A peste, fame, et bello, libera nos, Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
Per mysterium sanctae incarnationis tuae, libera nos, Domine.
Per adventum tuum, libera nos, Domine.
Per nativitatem tuam, libera nos, Domine.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libera nos, Domine.
Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.
Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.
Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.
Per adventum Spiritus sancti Paracliti, libera nos, Domine.
In die judicii, libera nos, Domine.
Peccatores, te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.
Ut ad veram poenitentiam nos perducere digneris, te rogamus, Audi nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut Domnum apostolicum, et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut Regibus et Principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris, te rogamus, Audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare, et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut mentes nostras ad coelestia desideria erigas, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et benefactorum nostrorum ab aeterna damnatione eripias, te rogamus, audi nos.
Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut omnibus fidelibus defunctis réquiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Bispo: Ut hos electos bene+dicere digneris.
R. Te rogamus, audi nos.
Bispo: Ut hos electos bene+dicere et sancti+ficare digneris.
R. Te rogamus, audi nos.
Bispo: Ut hos electos bene+dicere, sancti+ficare, et conse+crare digneris.
R. Te rogamus, audi nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus, Audi nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

IMPOSIÇÃO DAS MÃOS E ORAÇÃO CONSECRATÓRIA
Post haec surgunt omnes, et ordinandis coram Pontifice binis, et binis successive genuflectentibus, Pontifex stans ante faldistorium suum cum mitra, et nulla Oratione, nulloque cantu praemissis, imponit simul utramque manum super caput cujuslibet ordinandi successive, nihil dicens. Idemque faciunt post eum omnes Sacerdotes, qui adsunt, quorum tres, aut plures, planetis vel saltem cum stolis parati, si commode fieri potest, esse deberent.
Quo facto, tam Pontifex, quam Sacerdotes, tenent manus dexteras extensas super illos. Et Pontifex stans cum mitra, dicit:

Pelo gesto apostólico da imposição das mãos do senhor Bispo, sucessor dos Apóstolos, e pela prece consecratória, é conferido ao eleito o Dom do Espírito Santo para o ministério sacerdotal. Todos os sacerdotes impõem também as mãos manifestando a unidade do sacerdócio. Acompanhemos com nossa oração silenciosa este momento sagrado.

Oremus, fratres caríssimi, Deum Patrem omnipoténtem, ut super hunc fámulum suum, quem ad Presbytérii munus elégit, cæléstia dona multíplicet; et quod eius dignatióne súscipint, ipsius consequátur auxílio. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amem.
Roguemos, irmãos caríssimos, a Deus Pai onipotente, que multiplique os dons celestes sobre este seu servo, que escolheu para o sacerdócio, e que ele, pela sua graça, exerça o ministério que se lhe confia. Por Cristo Nosso Senhor.
R. Amém.

Oremus.
Flectamus genua.
Levate.
Exáudi nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, et super hunc fámulum tuum benedictiónem sancti Spíritus, et grátiæ sacerdotális infunde virtútem; ut, quem tuæ pietátis aspéctibus offérimus consecrandum, perpétua múneris tui largitáte prosequáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus sancti Deus.
Oremos.
Ajoelhemo-nos.
Levantemo-nos.
Ouvi-nos, Vos suplicamos, Senhor, Nosso Deus, e infundi neste vosso servo a Benção do Espírito Santo e a força da graça sacerdotal, a fim de que àquele que apresentamos diante de vossa piedade para ser consagrado, prodigalizeis sempre largamente os vossos dons. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que sendo deus, conosco vive e reina na unidade do mesmo Espírito Santo.

V. Per omnia saecula saecu-lorum. R. Amem.
V. Dominus vosbiscum.
R. Et cum Spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omní-potens, aetérne Deus honórum auctor, et distribútor ómnium dignitátum, per quem proficiunt univérsa, per quem cuncta fir-mántur, amplificátis semper in melius natúrae rationális more-méntis, per órdinem cóngrua rationális increméntia, per ór-dinem cóngrua ratione dispo-situm. Unde et Sacerdotáles gradus, atque offícia Levitárum, Sacraméntis misticis institúta crevérunt: ut cum Pontífices summos regéndis pópulis prae-fecísses, ad eórum societátis et operis adjuméntum sequéntis órdinis viros et secúndae di-gnitátis elígeres. Sic in erémo per septuaginta virórum prudéntium mentes, Móysi spíritum pro-pagásti; quibus file adjutóribus usus, in pópulo innúmeras multidúdines facile gubernávit.. Sic et in Eleázarum et Ithamárum filios Aaron patérnae plenitúdinis abundántiam transfudisti, ut ad hóstias salutáres, es frequentióris offícii Sacraménta, ministérium suffíceret Sacerdótum. Hac providéntia, Dómine, Apóstolis Filii tui Doctóres fídei cómites addidísti, quibus illi orbem totum secúndis praedicatiónibus implevérunt. Quaprópter infirmitáti quoque nostrae, Dómine, quaé-susumus, haec adjuménta largíre, qui quanto fragilióres sumus, tanto his plúribus indigémus. Da quaésumus, omnípotens Pater, in hunc fámulum tuum Presbytérii dignitátem; ínnova in viscéribus eius Spíritum sanctitátis; ut accéptum a te, Deus, secúndi mériti munus obtineat, censurámque morum exémplo suae conversatiónis insinuet. Sit próvidus cooperátor órdinis nostri; elúceat in eo totíus forma justítiae, ut bonam ratiónem dispensatiónis sibi créditae redditúrus, aetérnae beatitúdinis praémia consequátur.
V. Por todos os séculos dos séculos. R. Amem.
V. O Senhor seja convosco.
R. E com o teu espírito.
V. Corações ao alto.
R. Já os temos junto do Senhor.
V. Rendamos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. É digno e justo.
De fato, é digno e justo, racional e salutar, que nos Vos rendamos em todo tempo e lugar, graças, ó Senhor Santo, Pai Onipotente, Deus eterno, autor e distribuidor de todas as dignidades; por quem tudo marcha, por quem tudo se firma, por quem a criatura cresce cada vez mais, numa ordem devidamente preestabelecida. Daí, cresceram os graus do Sacerdócio e os ofícios dos Levitas, instituídos misteriosamente quando, prepondo à regência dos povos os Sumos Pontífices, escolhestes, para auxílio de seu trabalho e sociedade, homens de secundária ordem e dignidade. Foi assim, que no deserto, co-municastes às mentes de setenta varões o espírito de Moisés, pelos quais com facilidade, governou as inumeráveis multidões de povo. Foi assim que também derramastes a abundância da plenitude paterna em Eleasar e Itamar, filhos de Aarão, para que o ministério sacerdotal fosse bastante para as hóstias salutares e para os ofícios do culto. Foi por esta Providência, Senhor, que associastes aos Apóstolos de vosso Filho os Doutores da fé, pelos quais os Apóstolos encheram o orbe com suas pregações. Eis porque, Senhor, vo-lo pedimos, proporcionai estes socorros à nossa fraqueza; e quanto mais fracos somos, mais precisamos deles. Dai, Pai Onipotente, nós Vos pedimos, a dignidade do sacerdócio a este vosso servo; renovai, no seu coração o espírito de santidade para que exerça dignamente o cargo que recebeu de Vós, ó Deus, e o exemplo da sua vida seja uma censura para os costumes depravados, seja cooperador cuidadoso de nosso ministério; refulja nele, toda forma de justiça, de modo que, quando for dar contas da administração que lhe foi confiada, consiga os galardões da eterna felicidade.
Quod sequitur, legat submissa voce, ita tamen quod a circumstantibus audiri possit.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte ejúsdem Spiritus sancti Deus, per ómnia saécula saeculárum. R. Amem.
Pelo mesmo Jesus Cristo vosso Filho nosso Senhor que sendo Deus convosco vive e reina na unidade do mesmo Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amem.

PARAMENTAÇÃO

Agora o neossacerdote será revestido da estola sacerdotal e da casula, manifestação exterior do ministério sagrado que exercerá na Liturgia, recordando-o que está revestido da autoridade e da caridade de Cristo e que agirá “in persona Christi”.

Pontifex sedet, accepta mitra, et reflectit orarium, sive stolam ab humero sinistro cujuslibet, capiens partem, quaeretro pendet, et imponens super dexterum humerum, aptat eam ante pectus, in modum crucis, singulis dicens:
Accipe jugum Dómini; jugum enim ejus suáve est, et onus ejus leve.

Recebe o jugo do Senhor, porque o seu jugo é suave e leve o seu fardo.

  Postea imponit cuilibet successive casulam usque ad scapulas, quam quilibet teneat super humeros complicatam, a parte anteriori deorsum dependentem, singulis dicens:
Accipe vestem Sacerdotálem, per quam cáritas intelligitur; potens est enim Deus, ut áugeat tibi caritátem, et opus perféctum.
R. Deo grátias.
Recebe a veste sacerdotal, pela qual se designa a caridade, pois Deus é poderoso para aumentar em ti a caridade e toda obra perfeita.
R. Graças a Deus.
Surgit Pontifex sine mitra, et omnibus genua flectentibus, dicit:
Deus sanctificationum ómnium consecrátio, plénaque benedíctio est, tu, Dómine, super hunc fámulum tuum, quem ad Presbytérii honórem dedicámus, múnus tuae bene†dictionis infúnde; ut gravitáte áctuum, et censúra vivéndi probet se seniórem his institútus disciplinis, quas Tito, et Timótheo Paulus expósuit; ut in lege tua die ac nocte méditans, quod légerit, credat; quod credíderit, dóceat; quod docúerin, imitétur; justitiam, constantiam, misericórdiam, fortitúdinem, ceterásque virtútes in se osténdat; exémplo praébeat; admonitióne confirmet; ac purum et immaculátum ministérii sui donum  custódiat; et in obséquium plebis tuae, panem et vinum in Corpus et sánguinem Filii tui immaculáta benedictióne transfórmet; et inviolábili caritáte in virum perféctum, in mensúram aetátis plenitúdinis Christi, in die justi et aetérni judicii Dei, consciéntia pura, fide vera, Spíritu sancto pleni resurgat. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus sancti Deus, per ómnia saécula saeculórum. R.Amen.
Ó Deus, autor de toda santidade, vós sois quem dais uma verdadeira consagração e urna bênção completa; derramai, Senhor, o dom de vossa bên†ção sobre este vosso servo, que elevamos à honra do sacerdócio; que eles, pela gravidade de suas ações e honradez de sua vida, se mostre como ancião formado com aqueles ensinamentos que São Paulo deu a Tito e a Timóteo; e assim, meditando dia e noite na vossa lei, possa crer no que ler; ensinar o que crer; imitar o que ensinar; possa nele brilhar a justiça, a constância, a misericórdia, a fortaleza e as outras virtudes mostre-as por seu exemplo; confirme com admoestações; conserve puro e imaculado o dom de seu ministério e para o bem de vosso povo, transforme por sua bênção santa o pão e o vinho no Corpo e Sangue de vosso Filho; e, crescendo sempre em amor inviolável, seja varão perfeito, segundo a plenitude da idade de Cristo e ressuscite, no dia do juízo justo e eterno de Deus, com uma consciência pura, com fé verdadeira e cheio do Espírito Santo. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amem.

UNÇÃO DAS MÃOS
Já no Antigo Testamento, com o óleo eram consagrados os sacerdotes, profetas e reis. Hoje, esse antigo gesto se repete. Dom Fernando ungirá as mãos do neossacerdote que de agora em diante se tornarão mãos consagradas. Invoquemos o Espírito Santo sobre o neossacerdote.

Tunc Pontifex sine mitra ante altare conversus, flexis genibus incipit alta voce, schola prosequente, Hymnum:
Veni creátor Spíritus,
Mentes tuórum visita,
Imple supérna grátia,
Quae tu creásti péctora.
Vinde Espírito Criador,
A nossa alma visitai
E enchei os corações
Com vossos dons celestiais.
Surgit Pontifex, et facit ut in fine Hymni habetur, interim schola prosequitur Hymnum: qui, si propter ordinandorum multitudinem necesse fuerit, repetatur, omisso primo Versu:

Qui díceris Paráclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis cáritas,
Et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
Digitus patérnae déxterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem córdibus,
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas longius,
Pacémque dones prótinus,
Ductóre sit te praévio
Vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Filium,
Teque utriúsque Spíritum,
Credámus omni témpore.

Deo Patri si glória,
Et Filio qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In saeculórum saécula.
Amem.

Vós sois chamado o Intercessor
De Deus excelso dom sem par,
A fonte viva, o fogo, o amor,
A unção divina e salutar.

Sois o doador dos sete dons
E sois poder na mão do Pai,
Por Ele prometido a nós,
Por nós seus feitos proclamai.

A nossa mente iluminai,
Os corações enchei de amor,
Nossa fraqueza encorajai,
Qual força eterna e protetor.

Nosso inimigo repeli,
E concedei-Nos a vossa paz,
Se pela graça nos guiais,
O mal deixamos para trás.

Por vós conheçamos o Pai,
E o Filho também,
E a vós, ó Espírito, e creiamos
Nos Três para todo o sempre.

A glória seja ao Pai,
E ao Filho que ressuscitou
Dos mortos, e ao Paráclito,
Pelos séculos dos séculos.
Amém!




Dicto primo Versu, surgit Pontifex, et sedet in faldistorio cum mitra, et depositis chirothecis, et annulo Pontificali reassumpto, ponitur ei gremiale, sive mappula super gremium, et singuli ordinandi successive coram eo genua flectunt; et Pontifex cum oleo catechumenorum inungit unicuique ambas manus simul junctas, in modum crucis, producendo cum pollice suo dextero in dictum oleum intincto duas lineas, videlicet, a pollice dexterae manus usque ad indicem sinistrae, et a pollice sinistrae usque ad indicem dexterae, ungendo mox totaliter palmas, dicens, dum quemlibet inungit:
Consecráre, et sanctificáre dignéris, Dómine, manus istas per istam unctiónem, et nostram bene†dictiónem. R. Amen
Dignai-vos, Senhor, consagrar e santificar estas mãos por meio desta nossa unção e bên†ção. R. Amém.
Pontifex producit manu dextera signum crucis super manus illius quem ordinat, et prosequitur:
Ut quaecúmque benedíxerint, benedicántur, et quaecúmque consecráverint, consecréntur, et sanctificéntur, in nómine Dómini nostri Jesu Christi.
A fim de que tudo o que eles benzerem seja bento e o que consagrarem seja consagrado e santificado, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Et quilibet ordinandus respondet:
R. Amen.
R. Amém.

ENTREGA DO CÁLICE
O neossacerdote recebe agora das mãos de Dom Fernando o cálice com vinho e a patena com a hóstia, que são a matéria do Santo Sacrifício.

Tum Pontifex claudit, seu jungit manus cuilibet successive, quas sic consecratas aliquis ministrorum Pontificis albo panniculo lineo simul, videlicet, dexteram super sinistram alligat; et mox unusquisque ad suum redit; et sic clausas, et alligatas manus tenet. Omnium manibus unctis, et consecratis, Pontifex pollicem mica panis tergit; tum tradit cuilibet successive Calicem cum vino, et aqua, et Patenam superpositam cum Hostia, et ipsi illam accipiunt inter indices et medios digitos, et cuppam Calicis et Patenam simul tangunt, Pontifice singulis dicente:

Accipe potestátem offérre sacrifícium Deo, Missásque celebráre, tam pro vivis, quam pro defúnctis. In nomine Dómini. R. Amen.
Recebe o poder de oferecer a Deus o sacrifício e de celebrar Missas tanto pelos vivos como pelos defuntos. Em nome do Senhor. R. Amem.


Continuação da Santa Missa

His peractis, Pontifex lavat manus cum medulla panis, et aqua lotionis hujusmodi projicitur in sacrarium; deinde cum mitra revertitur ad sedem suum, vel ad faldistorium in cornu Epistolae, in plano sibi paratum, ubi sedet cum mitra. Et chorus cantat ultimum Versum Tractus, vel Sequentiae, sive Alleluia. Interim accedunt duo Capellani ante Pontificem cum libro et candela, qui ex eo legit dictum ultimum Versum Tractus, vel Sequentiae, sive Alleluia, legit etiam secrete Munda cor meum, etc. atque Evangelium.

TRATO (Sl 79, 2-3)
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraím, Béniamin, et Manásse. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos.
Escutai, ó Pastor de Israel, pois conduzis José como um cordeiro. V. Vós, que sentais por sobre os querubins, aparecei a Efraim, Benjamim, Manasses. V. Despertai, ó Senhor, vosso poder. Vinde em nosso socorro.

Interea unus ex Diaconis noviter ordinatis accedit ad altare cum textu Evangelii ante pectus, et dicit: Munda cor meum, etc. et cantat Evangeiium. Interim parantur per ministros Hostiae super altare, pro numero Ordinatorum in ordinibus sacris, qui omnes communicare debent, et proceditur in Missa ordine solito. Interea dum Offertorium cantatur, vel etiam prius, ordinati Sacerdotes poterunt lavare manus suas cum medulla panis, et aqua bene mundare, atque extergere mappulis illis, quibus ligatae erant, et aqua ablutionis hujusmodi projiciatur in sacrarium.

EVANGELHO (Lc 3, 1-6)
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam.
Anno quintodécimo impérii Tibérii Caesaris, procuránte Póntio Piláto Iudaeam, tetrárcha autem Galilaeæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Ituraeæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, praedicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas eius: omnis vallis implébitur: et omnis moris et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.

R. Laus tibi, Christe!
+ Leitura do santo Evangelho segundo são Lucas.
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes, tetrarca da Galiléia, Filipe, seu irmão, tetrarca da Ituréia e da região da Traconites, Lisânias, tetrarca da Abilínia, sob os sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus foi dirigida a João, filho de Zacarias, no deserto. E ele veio por toda a região do Jordão, proclamando um batismo de penitência para a remissão dos pecados, segundo está escrito no livro dos oráculos do profeta Isaías: Uma voz clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas; que todo vale seja enchido, toda montanha ou colina, abaixada, que os caminhos tortos se tornem retos, e lisos os pedregosos. E toda carne verá a salvação de Deus.

CREDO
CREDO in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. (aqui se ajoelha) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen

OFERTÓRIO (Zc 9,9)
O neossacerdote oferece ao Bispo uma vela acesa como sinal de gratidão por sua ordenação.
Exsúlta satis, fília Sion, praédica, fília Jerúsalem: ecce rex tuus venit tibi sanctus, et salvátor.
Exulta de alegria, filha de Sião! Enche-te de júbilo, filha de Jerusalém. Eis que virá a ti o teu Rei, o Santo, o Salvador.

Pontifex vero, Offertorio lecto, accepta mitra, vadit ad faldistorium ante medium altaris, et ibi sedens accipit Offertorium ab omnibus ordinatis, qui omnes accedunt bini, et bini ad Pontificem, coram quo genuflexi offerunt illi singulas candelas accensas, et osculantur ejus manum; primo Presbyteri, tum Diaconi successive, et alii suo ordine.
Accepto singulorum Offertorio, Pontifex lavat manus, et surgit sine mitra, ac tollitur faldistorium et prosequitur Missam.
Presbyteri vero ordinati, post Pontificem, vel hinc et inde, ubi magis commodum erit, in terra genuflexi habeant libros coram se, dicentes: Suscipe sancte Pater, etc. et omnia alia de Missa, prout dicit Pontifex: qui tamen bene advertat, quod Secretas morose dicat, et aliquantulum alte, ita ut ordinati Sacerdotes possint secum omnia dicere, et praesertim verba consecrationis, quae dici debent eodem momento per ordinatos, quo dicuntur per Pontificem. Secreta pro ordinatis, quae dicitur cum Secreta Missae diei sub uno Per Dominum, etc.

SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, quaésumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dominum nostrum.
Nós vos suplicamos, Senhor, que aplacado com os sacrifícios que agora vos oferecemos, nos escuteis de modo que nos sirvam para o aumento de nossa devoção e nossa salvação. Por Nosso Senhor.
Tuis, quǽsumus, Dómine, operáre mystériis: ut haec tibi múnera dignis méntibus offerámus. Per Dóminum.
Nós Vos rogamos, Senhor, concedei que por estes Místérios Vos ofereçamos estas dádivas com as devidas disposições. Por Nosso Senhor.

PREFÁCIO DO ADVENTO
Diz-se nas Missas do tempo desde o I domingo do Advento até a vigília do Natal do Senhor, inclusive; e nas outras Missas que neste tempo não tem prefácio próprio.
Vere dignum justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sancte, Pater om-nipotens aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et Fidelis promisisti: cuius veritas instrueret ínscios, sanctitas iustificaret ímpios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis  nostrae, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: Sanctus...
Verdadeiramente é digno e justo, e igualmente salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus: por Cristo Nosso Senhor. Vós que, sendo misericordioso e fiel, prometestes o Cristo Salvador do gênero humano perdido, cuja verdade deveria instruir os ignorantes, santidade justificar os ímpios e força ajudar os enfermos. Enquanto aproxima-se a vinda daquele que enviareis e brilha o dia de nossa libertação nós exultamos com piedosa alegria na fé das vossas promessas. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com toda a milícia do exército celestial cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo...

Cum Pontifex dixerit orationem, Domine Jesu Christe, Qui, etc. osculatur altare, et dat primo ex ordinatis cujuslibet ordinis sacri ad eum succesive accedenti, et altare prius ad dexteram Pontificis deosculanti, pacem, dicens Pax tecum. Cui ille respondet: Et cum spiritu tuo.
Et quilibet illorum dat sequenti sui ordinis secum ordinato, et ille alteri, et sic usque ad ultimum continuatur. Si autem ordinatorum parvus sit numerus, Pontifex poterit dare pacem singulis.
Tum accedunt ordinati ad supremum gradum altaris, bini et bini. Pontifex vero ponit plures Hostias consecratas super Patenam, quam ori cujuslibet communicandi supponit, et singulos communicat, cuilibet dicens:
Postquam vero Pontifex se communicaverit, et totum Sanguinem sumpserit, priusquam digitos abluat, accedunt ante altare Presbyteri, deinde Diaconi, tandem Subdiaconi; quibus ordinate dispositis, et genuflexis, Pontifex, facta reverentia Sacramento, et aliquantulum versus cornu Evangelii se retrahens, ad eos se convertit, et singuli ex Diaconis et Subdiaconis tantum dicunt submissa voce: Confiteor Deo omnipotenti. Et si Officium fiat in cantu, unus de noviter ordinatis illud cantat.
Et manu dextra signum crucis super eos communiter producit. Presbyteri ante communionem non dicunt Confessionem, nec datur eis Absolutio, quia concelebrant Pontifici, propterea si non sunt alii ordinati, Confessio et Absolntio praedictae omittuntur.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat te in vitam aeternam.
Quilibet respondet: Amen.
Et priusquam communionem sumat, manum Pontificis Hostiam tenentem osculatur.
Unus ministrorum Pontificis stat juxta cornu Epistolae altaris Calicem habens, non illum cum quo Pontifex celebravit, sed alium cum vino, et mappulam mundam in manibus, ad quem singuli communicati accedunt, et se purificant, os extergunt, et ad partem se locant.
Omnibus communicatis, Pontifex extergit Patenam super Calicem suum, super eum digitos abluit, sumit ablutionem, accipit mitram, et lavat manus.


SEGUNDA PARTE DO RITO DA ORDENAÇÃO SACERDOTAL

Pontifex, lotis manibus, mitra deposita, stans in cornu Epistolae altaris, versus ad illud inchoat in cantu, schola prosequente, Responsorium, quod a Septuagesima usque ad Pascha dicitum sine Alleluia.

JAM NON DICAM
Jam non dicam vos servos, sed amicos meos, quia omnia cognovistis quae operatus sum medio vestri, alleluia. * Accipite Spiritum Sanctum in vobis paraclitum. * Ille est, quem Pater mittet vobis, alleluia.
Já não vos chamarei servos, mas meus amigos, porque sabeis tudo o que eu fiz no meio de vós Aleluia. * Recebei em vós o Espírito Santo Paráclito. * É aquele que meu Pai vos enviará. Aleluia.
V. Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis. * Accipite Spiritum Sanctum in vobis paraclitum.
V. Vós sereis meus amigos se fizerdes o que eu vos mando. * Recebei em vós o Espírito Santo Paráclito. Aleluia.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Ille est, quem Pater mittet vobis, alleluia.
V. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo. * É aquele que meu Pai vos enviará. Aleluia.

PROFISSÃO DE FÉ DO ORDENADO
Incepto Responsorio, Pontifex, accepta mitra, vertit se ad Presbyteros ordinatos, qui ante altare coram ipso stantes profitentur fidem, quam praedicaturi sunt, dicentes:
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et terrae. Et in Jesum Christum, Filum ejus unicum Dominum nostrum. Qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis. Inde venturus est judicare vivos, et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum; sanctam Ecclesiam Catholicam; Sanctorum communionem; remissionem peccatorum; carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

O PODER DE PERDOAR PECADOS
Quo finito. Pontifex cum mitra sedens super faldistorium ante medium altaris, imponit ambas manus super capita singulorum coram eo genuflectentium, dicens cuilibet:
Accipe Spiritum Sanctum, quorum remiseris peccata, remittuntur eis; et quorum retinueris, retenta sunt.
Recebei o Espírito Santo, os pecados daqueles a quem perdoardes serão perdoados; e os daqueles a quem os retiverdes serão retidos

Deinde explicans casulam, quam unusquisque habet super humeros complicatam, induit illa quemlibet, singulis dicens:
Stola innocentiae induat te Dominus.
Que o Senhor te cubra com a veste da inocência.

PROMESSA DE OBEDIÊNCIA
Et mox unusquisque iterum ad Pontificem accedit et genuflexus ponit manus suas junctas inter manus Pontificis dicentis cuilibet, si suus est Ordinarius:
Promittis mihi, et Successoribus meis reverentiam, et obedientiam?
Prometes reverência e obediência a mim e aos meus sucessores?
Et ille respondet: Promitto.
R. Prometo.
Si vero Pontifex non est suus Ordinarius, cum manus eorum inter suas tenet, ut praefertur, dicit singulis Presbyteris saecularibus: Promittis Pontifici Ordinario tuo, etc. Singulis vero Regularibus Pro Praelato Ordinario tuo, etc.
Promittis Pontifici (vel Praelato) Ordinario tuo pro tempore exsistenti reverentiam, et obedientiam?
Prometes reverência e obediência ao teu Bispo (ou Prelado) Ordinário por toda tua vida?
Et ille respondet: Promitto.

Tunc Pontifex tenens manus illius inter suas, osculatur unumquemque, dicens:
Pax Domini sit semper tecum.

Et ille respondet: Amen.


EXORTAÇÃO
His expletis, et eis ad ordinem suum reversis, Pontifex sedens cum mitra, et baculo, admonet eos, dicens:
Quia res, quam tractaturi estis, satis periculosa est, filii dilectissimi, moneo vos, ut diligentur totius Missae ordinem, atque Hostiae consecrationem, ac fractionem, et communionem, ab aliis jam doctis Sacerdotibus discatis, priusquam ad celebrandum Missam accedatis.
Filho caríssimo, sendo muito difícil os Mistérios que hás de celebrar, eu te exorto a que antes de começares a celebrar a Santa Missa, aprendas diligentemente com outros sacerdotes experimentados todo o rito da Missa, da Consagração, da Fração e da Comunhão da Santa Hóstia.

BÊNÇÃO
Pontifex surgit cum mitra, et baculo, et Presbyteris coram eo adhuc genuflexis benedicit, dicens voce competenti:
Benedictio Dei omnipotentis Pa + tris, et Fi + lii, et Spiritus + Sancti descendat super vos; ut sitis benedicti in ordine sacerdotali; et offeratis placabiles Hostias pro peccatis, atque offensionibus populi omnipotenti Deo, cui est honor, et gloria per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
A bênção de Deus todo-poderoso Pa+, e Fi+lho, e Espírito + Santo desça sobre te; para que sejas abençoado na Ordem sacerdotal e ofereças hóstias propiciatórias, pelos pecados e ofensas do povo, a Deus onipotente, a quem se devem honra e glória por todos os séculos dos séculos. R. Amém.
Post haec Pontifex, deposita mitra, et amoto faldistorio, convertitur ad altare, prosequitur Missam, et cantatur Communio; et dicitur haec Postcommunio pro ordinatis sub uno Qui vivis, cum Postcommunione Missae diei.

Continuação da Santa Missa

COMUNHÃO (Sal 18, 6-7)
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
Jubiloso como um gigante, ele percorre o seu caminho. Sai de uma extremidade do céu e o seu percurso é até a outra extremidade.

PÓSCOMUNHÃO
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias, et futúrum. Per Dominum nostrum.
Senhor, nosso Deus, fazei, vos rogamos, que os sacrossantos Mistérios que nos concedestes para assegurar a nossa redenção sejam para nós remédio presente e futuro. Por Nosso Senhor.
Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis: ut tuæ redemptiónis efféctum, et mystériis capiámus et móribus: Qui vivis.
Senhor, por vosso constante auxílio, conduzi benignamente à perfeição aqueles que fortaleceis com os vossos Sacramentos, para que alcancemos os efeitos de vossa redenção assim em nossa vida, como nos sagrados mistérios. Vós viveis e reinais.
Deinde dicitur Benedicamus Domino, vel Ite, Missa est, prout tempus requirit, et per Pontificem, Placeat tibi sancta Trinitas, etc.

TERCEIRA PARTE DO RITO DA ORDENAÇÃO SACERDOTAL

Quo dicto Pontifex, accepta mitra, et baculo Pastorali, dat benedictionem solitam, dicens Sit nomen Domini benedictum, etc.

PENITÊNCIA
Tum sedet, et alloquitur ordinatos sub his verbis
Filii dilectissimi, diligenter considerate Ordinem per vos susceptum, ac onus humeris vestris impositum; studete sancte et religiose vivere, atque omnipotenti Deo placere, ut gratiam suam possitis acquirere: quam ipse vobis per suam misericordiam concedere dignetur.
Post primam vestram Missam, tres alias Missas, videlicet, unam de Spiritu Sancto, aliam de beata Maria semper Virgine, tertiam pro fidelibus defunctis dicite, et omnipotentem Deum etiam pro me orate.
Filho caríssimo, considera diligentemente a ordem que recebeste e o cargo que foi imposto sobre os teus ombros; empenha-te por viver santa e religiosamente e agradar a Deus Todo Poderoso, de modo que possas alcançar a Sua graça. Que Ele se digne conceder-te por Sua misericórdia.
Depois de tua primeira Missa, celebra outras três, sendo uma ao Espírito Santo, outra a Bem Aventurada Sempre Virgem Maria, e uma terceira pelos fiéis defuntos; e pede também por mim a Deus todo poderoso.

Quod illi devote suscipit, et respondet se facturum (Libenter).

Quod illi devote suscipiunt, et respondent se facturos.
Tum Pontifex convertit se ad altare, et dicit submissa voce:
Dominus vobiscum.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem. In principio, etc.
Signat altare, et se; et revertitur ad sedem, vel ad faldistorium, ubi exuitur sacris vestibus. Ordinati etiam ad Presbyteratum dicunt idem Evangelium, et in loco convenienti sacras vestes deponunt, et cum eis alii ordinati.



                                   


Nenhum comentário:

Postar um comentário